2022年07月13日
在日ブラジル人学校オリンピック大会開催 Olimpíada Escolar Brasileira
2022年7月9日、エコパスタジアム(袋井市)にて在日ブラジル人学校オリンピック大会が無事に開催されました。
本大会には在日ブラジル人学校15校と浜松市立開成中学校の合計650人の選手が出場しました。ガルシア・アウデモ 在浜松ブラジル総領事が開会挨拶し、式には池上重弘 静岡県教育長、大場規之 袋井市長、影山剛士 湖西市長、鳥井德孝 浜松市議会議員、小田木基行 日伯交流協会常任理事及びその他の来賓が出席しました。
No dia 9 de julho foi realizada a Olimpíada Escolar Brasileira 2022 no Estádio Ecopa na cidade de Fukuroi. Participaram 650 atletas de 15 escolas brasileiras e uma escola japonesa (Kaisei Chugakko). O evento foi aberto com as palavras de cumprimento do Cônsul-Geral do Brasil em Hamamatsu Aldemo Garcia, e foi prestigiado por personalidades como o Secretário de Educação de Shizuoka Shigehiro Ikegami, Prefeito de Fukuroi Noriyuki Ooba e de Kosai Takeshi Kageyama, vereador de Hamamatsu Noritaka Torii, diretor executivo da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão Motoyuki Odagi, entre outros.





総合格闘技のサトシ・ソウザ選手、卓球ブラジル監督の小山ウーゴ氏、サッカーの元日本代表選手のルイ・ラモス氏も応援に駆けつけて頂きました。
Personalidades do esporte, Satoshi Souza do MMA, Hugo Hoyama do tênis de mesa e Ruy Ramos do futebol também compareceram para prestigiar o evento.









本大会には在日ブラジル人学校15校と浜松市立開成中学校の合計650人の選手が出場しました。ガルシア・アウデモ 在浜松ブラジル総領事が開会挨拶し、式には池上重弘 静岡県教育長、大場規之 袋井市長、影山剛士 湖西市長、鳥井德孝 浜松市議会議員、小田木基行 日伯交流協会常任理事及びその他の来賓が出席しました。
No dia 9 de julho foi realizada a Olimpíada Escolar Brasileira 2022 no Estádio Ecopa na cidade de Fukuroi. Participaram 650 atletas de 15 escolas brasileiras e uma escola japonesa (Kaisei Chugakko). O evento foi aberto com as palavras de cumprimento do Cônsul-Geral do Brasil em Hamamatsu Aldemo Garcia, e foi prestigiado por personalidades como o Secretário de Educação de Shizuoka Shigehiro Ikegami, Prefeito de Fukuroi Noriyuki Ooba e de Kosai Takeshi Kageyama, vereador de Hamamatsu Noritaka Torii, diretor executivo da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão Motoyuki Odagi, entre outros.





総合格闘技のサトシ・ソウザ選手、卓球ブラジル監督の小山ウーゴ氏、サッカーの元日本代表選手のルイ・ラモス氏も応援に駆けつけて頂きました。
Personalidades do esporte, Satoshi Souza do MMA, Hugo Hoyama do tênis de mesa e Ruy Ramos do futebol também compareceram para prestigiar o evento.








2022年07月07日
在日ブラジル人学校オリンピック大会開催のご案内 Olimpíada Escolar Brasileira 2022
VENHAM ASSISITIR !!!
皆様のご来場をお待ちしております!!!
皆様のご来場をお待ちしております!!!
Entrada gratuita 入場無料
Data: 09 de Julho de 2022
Horário: 09h00 as 17h00
Local: Estádio ECOPA em Fukuroi
Data: 09 de Julho de 2022
Horário: 09h00 as 17h00
Local: Estádio ECOPA em Fukuroi

2022年06月30日
在浜松ブラジル総領事館から表彰 Homenageados pelo Consulado do Brasil
本年より在浜松ブラジル総領事館及びブラジル人市民評議会は「ブラジル人コミュニティ優秀者・功労者表彰」を設置し、2022年6月10日、在浜松ブラジル総領事館主催の音楽イベント「ボサ・ブラジル」の冒頭にて表彰式が開催されました。
No dia 10 de junho de 2022 foi realizada pelo Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu e o Conselho de Cidadãos de Hamamatsu, a cerimônia de entrega do Troféu Destaque da Comunidade Brasileira de Hamamatsu e do Troféu Reconhecimento durante a abertura do evento "Bossa Brasil" .
受賞者: 日伯交流協会会長、浜松磐田信用金庫顧問 高木昭三氏
Homenageado: Sr. Shozo Takagi, presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e conselheiro do Banco Hamamatsu Iwata Shinkin

高木昭三会長は、常に日伯の両国関係のリーダーシップとして、過去20年間、在日ブラジル人の幸福への関心が強勢でした。
ブラジル人の日常生活を促進するため、カイシャエコノミカフェデラルと業務協定と交流を果しました。
日系経営者向けのいくつかのブラジル経済ミッションをブラジルに導いました。ブラジルコミュニティー向けの無料ブラジル法律相談を発足しました。
ブラジルコミュニティへ、より良い雇用の機会を与えるため、日本語学習プログラムを養育しました。若者たちへ優先教育を擁護し、両国のビジネス関係の促進に努めています。
高木昭三氏は、「ブラジルとブラジル人の真の友」です。
O presidente Takagi sempre esteve a frente nas relações bilaterais nos últimos 20 anos e, a preocupação com o bem estar dos brasileiros no Japão foi uma tônica; manteve convênio e intercâmbio com a Caixa Econômica Federal para facilitar o cotidiano do brasileiro; liderou várias missões econômicas de empresários japoneses ao Brasil; idealizou as consultas jurídicas gratuitas para a comunidade; criou programas de estudos da língua japonesa aos brasileiros para possibilitar melhores oportunidades de empregos; defende a educação prioritária dos jovens e trabalha no incentivo ao fomento das relações comerciais entre os países. Presidente Takagi, “Um verdadeiro amigo do Brasil e do brasileiro”.
受賞者: 日伯交流協会理事、有限会社セルヴィツーアセソリア代表取締役 増子利栄氏
Homenageado: Sr. João Masuko, diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e presidente da Servitu Assessoria

最も古くから浜松市に住むブラジル国籍の住民で在浜松ブラジル人コミュニティの父とも呼ばれる増子利栄様は30年前、市内初のブラジル食品店を開業しました。
将棋の達人であり、福岡県で開催された、将棋の世界大会で第8位に入賞されました。
2008年にブラジル日本移民100周年記念に「ありがとう日本」を開催し、ブラジル人を受け入れた日本への感謝の気持ちを伝えました。
2011年に突然起きた東日本大震災の被災者のためにお肉2トンと50人のボランティアを終結し、被災地でブラジルのシュラスコを振舞いました。
この度、ブラジル最高国家勲章のリオ・ブランコ勲章への叙勲に推薦されています。
O brasileiro mais antigo de Hamamatsu e considerado o pai da comunidade brasileira na cidade, há 30 anos atrás, para suprir a saudade da comida brasileira, tornou-se o primeiro comerciante de produtos brasileiros da região.
Praticante de shogi, um jogo japonês semelhante ao xadrez, ficou em oitavo lugar no torneio mundial de shogi realizado em Fukuoka.
Em 2008 realizou o evento ARIGATO NIPPON em comemoração ao centenário da imigração japonesa ao Brasil, para agradecer a acolhida dos brasileiros no Japão.
Quando aconteceu o terremoto seguido de tsunami em 2011 em Tohoku, reuniu 50 voluntários e levando 2 toneladas de carne, ofereceu o churrasco brasileiro para as vítimas que viviam nos abrigos.
Recentemente foi indicado para receber a condecoração da Ordem de Rio Branco, oferecido pelo governo brasileiro.
受賞者: 駐日ブラジル大使 サボイア・エドアルド氏
Homenageado: Eduardo Sabóia, Embaixador do Brasil no Japão

本年7月をもって駐日ブラジル大使の任期を終え、ブラジル外務省アジア支局担当に就任するサボイア・エドアルド大使に今まで日本での活動に感謝を込めて表彰しました。
O Embaixador do Brasil no Japão, Eduardo Sabóia que encerra seu trabalho em território japones em julho para ocupar o posto de chefe do setor da Ásia, Pacífico e Rússia do Ministério das Relações Exteriores, foi homenageado pelo seu trabalho e apoio à comunidade brasileira.
受賞者: NPO法人ARACE 当時理事長 金城アイコ氏
Homenageada: Sra. Angelina Aiko Kanashiro, então presidente da NPO ARACE

30年前にブラジルから浜松に移住してきた頃より在日ブラジル人の子どもたちの教育について思い続けて来ました。
日本の公立学校に馴染めず、学校へ行けなくなった子供たちが教育環境から除外されないよう、受け皿になり、その子供たちを真剣にサポートし、力を付けた後に学校へ戻すという活動に尽力してきました。
金城アイコさんを率いるNPO法人ARACEの活動は浜松市からはもちろん、静岡県や日本政府からも高い評価を頂いております。2020には浜松市より「はままつ多文化共生活動表彰」を受賞されました。
コミュニティ活動には積極的に参加し、子供たちのため、弱者のために本年2月に生涯を終えた時まで行動しました。
表彰式には夫の金城ウィルソン氏が出席しました。
Há mais de 30 anos vivendo em Hamamatsu, sempre preocupou-se com a educação das crianças brasileiras no Japão.
Seu trabalho com a educação das crianças com dificuldade em acompanhar o estudo na escola pública japonesa, foi muito importante para que essas crianças não ficassem de fora do convívio educacional, e posteriormente pudessem retornar à escola mais preparadas.
O trabalho da NPO ARACÊ presidida pela Angelina Kanashiro teve reconhecimento do município de Hamamatsu, da província de Shizuoka e também do governo central. E em 2020 foi homenageada pela prefeitura de Hamamatsu com o prêmio de reconhecimento pelos trabalhos de multiculturismo.
Sempre dedicada nas atividades da comunidade, trabalhou em benefício das crianças e dos mais necessitados, até o último dia de sua vida. Na cerimônia de homenagem foi representada pelo esposo Wilson Kanashiro.
■ Categorias:
• Artista: Sancler Graffit, artista plástico
• Atleta: Marcos Mory, paratleta em jiu jitsu e hóquei no gelo
• Educação: Elizabeth Aikawa, I e II Olimpíada de PLH - Português como Língua de Herança
• Comunidade: Hitomi Sano, mídia comunitária
• Empresário/empreendedor: Paulo Lisboa, Mundial Foods
• Cidadão Japonês " Amigo do Brasil": Shozo Takagi, presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão
■ Categoria Reconhecimento:
• Eduardo Paes Sabóia, embaixador do Brasil no Japão
• Angelina Kanashiro, presidente do NPO ARACE
(falecida em 23/fev/2022, representada pelo marido Akio Kanashiro)
• João Masuko, diretor-presidente da Servitu Assessoria
ドゥオ(カンポス・ノーヴォス &パウリスタ)によるセルタネージョ(ブラジルカントリーミュージック
Dupla sertaneja "Campos Novos e Paulista"

イベントには浜松市長の鈴木康友氏のご出席がありました。
Presença do prefeito de Hamamatsu, Yasutomo Suzuki no evento

サボイア・エドアルド大使、ガルシア・アウデモ総領事と在浜松ブラジル総領事館市民評議会メンバー
Embaixador Eduardo Sabóia e os organizadores do evento, Cônsul-Geral Aldemo Garcia e os membros do Conselho de Cidadãos de Hamamatsu.

No dia 10 de junho de 2022 foi realizada pelo Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu e o Conselho de Cidadãos de Hamamatsu, a cerimônia de entrega do Troféu Destaque da Comunidade Brasileira de Hamamatsu e do Troféu Reconhecimento durante a abertura do evento "Bossa Brasil" .
__________________________________________
受賞者: 日伯交流協会会長、浜松磐田信用金庫顧問 高木昭三氏
Homenageado: Sr. Shozo Takagi, presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e conselheiro do Banco Hamamatsu Iwata Shinkin

高木昭三会長は、常に日伯の両国関係のリーダーシップとして、過去20年間、在日ブラジル人の幸福への関心が強勢でした。
ブラジル人の日常生活を促進するため、カイシャエコノミカフェデラルと業務協定と交流を果しました。
日系経営者向けのいくつかのブラジル経済ミッションをブラジルに導いました。ブラジルコミュニティー向けの無料ブラジル法律相談を発足しました。
ブラジルコミュニティへ、より良い雇用の機会を与えるため、日本語学習プログラムを養育しました。若者たちへ優先教育を擁護し、両国のビジネス関係の促進に努めています。
高木昭三氏は、「ブラジルとブラジル人の真の友」です。
O presidente Takagi sempre esteve a frente nas relações bilaterais nos últimos 20 anos e, a preocupação com o bem estar dos brasileiros no Japão foi uma tônica; manteve convênio e intercâmbio com a Caixa Econômica Federal para facilitar o cotidiano do brasileiro; liderou várias missões econômicas de empresários japoneses ao Brasil; idealizou as consultas jurídicas gratuitas para a comunidade; criou programas de estudos da língua japonesa aos brasileiros para possibilitar melhores oportunidades de empregos; defende a educação prioritária dos jovens e trabalha no incentivo ao fomento das relações comerciais entre os países. Presidente Takagi, “Um verdadeiro amigo do Brasil e do brasileiro”.
_________________________________________
受賞者: 日伯交流協会理事、有限会社セルヴィツーアセソリア代表取締役 増子利栄氏
Homenageado: Sr. João Masuko, diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e presidente da Servitu Assessoria

最も古くから浜松市に住むブラジル国籍の住民で在浜松ブラジル人コミュニティの父とも呼ばれる増子利栄様は30年前、市内初のブラジル食品店を開業しました。
将棋の達人であり、福岡県で開催された、将棋の世界大会で第8位に入賞されました。
2008年にブラジル日本移民100周年記念に「ありがとう日本」を開催し、ブラジル人を受け入れた日本への感謝の気持ちを伝えました。
2011年に突然起きた東日本大震災の被災者のためにお肉2トンと50人のボランティアを終結し、被災地でブラジルのシュラスコを振舞いました。
この度、ブラジル最高国家勲章のリオ・ブランコ勲章への叙勲に推薦されています。
O brasileiro mais antigo de Hamamatsu e considerado o pai da comunidade brasileira na cidade, há 30 anos atrás, para suprir a saudade da comida brasileira, tornou-se o primeiro comerciante de produtos brasileiros da região.
Praticante de shogi, um jogo japonês semelhante ao xadrez, ficou em oitavo lugar no torneio mundial de shogi realizado em Fukuoka.
Em 2008 realizou o evento ARIGATO NIPPON em comemoração ao centenário da imigração japonesa ao Brasil, para agradecer a acolhida dos brasileiros no Japão.
Quando aconteceu o terremoto seguido de tsunami em 2011 em Tohoku, reuniu 50 voluntários e levando 2 toneladas de carne, ofereceu o churrasco brasileiro para as vítimas que viviam nos abrigos.
Recentemente foi indicado para receber a condecoração da Ordem de Rio Branco, oferecido pelo governo brasileiro.
_________________________________________
受賞者: 駐日ブラジル大使 サボイア・エドアルド氏
Homenageado: Eduardo Sabóia, Embaixador do Brasil no Japão

本年7月をもって駐日ブラジル大使の任期を終え、ブラジル外務省アジア支局担当に就任するサボイア・エドアルド大使に今まで日本での活動に感謝を込めて表彰しました。
O Embaixador do Brasil no Japão, Eduardo Sabóia que encerra seu trabalho em território japones em julho para ocupar o posto de chefe do setor da Ásia, Pacífico e Rússia do Ministério das Relações Exteriores, foi homenageado pelo seu trabalho e apoio à comunidade brasileira.
__________________________________________
受賞者: NPO法人ARACE 当時理事長 金城アイコ氏
Homenageada: Sra. Angelina Aiko Kanashiro, então presidente da NPO ARACE

30年前にブラジルから浜松に移住してきた頃より在日ブラジル人の子どもたちの教育について思い続けて来ました。
日本の公立学校に馴染めず、学校へ行けなくなった子供たちが教育環境から除外されないよう、受け皿になり、その子供たちを真剣にサポートし、力を付けた後に学校へ戻すという活動に尽力してきました。
金城アイコさんを率いるNPO法人ARACEの活動は浜松市からはもちろん、静岡県や日本政府からも高い評価を頂いております。2020には浜松市より「はままつ多文化共生活動表彰」を受賞されました。
コミュニティ活動には積極的に参加し、子供たちのため、弱者のために本年2月に生涯を終えた時まで行動しました。
表彰式には夫の金城ウィルソン氏が出席しました。
Há mais de 30 anos vivendo em Hamamatsu, sempre preocupou-se com a educação das crianças brasileiras no Japão.
Seu trabalho com a educação das crianças com dificuldade em acompanhar o estudo na escola pública japonesa, foi muito importante para que essas crianças não ficassem de fora do convívio educacional, e posteriormente pudessem retornar à escola mais preparadas.
O trabalho da NPO ARACÊ presidida pela Angelina Kanashiro teve reconhecimento do município de Hamamatsu, da província de Shizuoka e também do governo central. E em 2020 foi homenageada pela prefeitura de Hamamatsu com o prêmio de reconhecimento pelos trabalhos de multiculturismo.
Sempre dedicada nas atividades da comunidade, trabalhou em benefício das crianças e dos mais necessitados, até o último dia de sua vida. Na cerimônia de homenagem foi representada pelo esposo Wilson Kanashiro.
________________________________________
Premiados
■ Categorias:
• Artista: Sancler Graffit, artista plástico
• Atleta: Marcos Mory, paratleta em jiu jitsu e hóquei no gelo
• Educação: Elizabeth Aikawa, I e II Olimpíada de PLH - Português como Língua de Herança
• Comunidade: Hitomi Sano, mídia comunitária
• Empresário/empreendedor: Paulo Lisboa, Mundial Foods
• Cidadão Japonês " Amigo do Brasil": Shozo Takagi, presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão
■ Categoria Reconhecimento:
• Eduardo Paes Sabóia, embaixador do Brasil no Japão
• Angelina Kanashiro, presidente do NPO ARACE
(falecida em 23/fev/2022, representada pelo marido Akio Kanashiro)
• João Masuko, diretor-presidente da Servitu Assessoria
________________________________________
ドゥオ(カンポス・ノーヴォス &パウリスタ)によるセルタネージョ(ブラジルカントリーミュージック
Dupla sertaneja "Campos Novos e Paulista"

________________________________________
イベントには浜松市長の鈴木康友氏のご出席がありました。
Presença do prefeito de Hamamatsu, Yasutomo Suzuki no evento

________________________________________
サボイア・エドアルド大使、ガルシア・アウデモ総領事と在浜松ブラジル総領事館市民評議会メンバー
Embaixador Eduardo Sabóia e os organizadores do evento, Cônsul-Geral Aldemo Garcia e os membros do Conselho de Cidadãos de Hamamatsu.

2022年06月29日
第78回例会:在日ブラジル人学校オリンピック大会開催のご案内
2022年6月10日、グランドホテル浜松にてスポーツをテーマに日伯交流協会第78回例会が開催されました。
話題提供:在日ブラジル人学校オリンピック大会開催について
講師:CESCブラジル人学校 校長 ルビオ・マルシア様
Palestra: Organização da Olimpíada Escolar Brasileira
Palestrante: Marcia Rubio da Rocha, diretora da Escola CESC

在浜松ブラジル総領事館及び在日ブラジル人学校オリンピック大会組織委員会は、2022年7月9日(土)、エコパスタジアム(袋井市)にて在日ブラジル人学校36校、学生1000名参加の「在日ブラジル人学校オリンピック大会」を開催する運びとなり、大会組織委員長のルビオ・マルシア様が大会の詳細を説明して頂きました。
No dia 9 de julho será realizada a Olimpíada Escolar Brasileira, competição que deverá reunir 1.000 alunos de 36 escolas brasileiras no Japão no estádio Ecopa, em Fukuroi (Shizuoka).
A Olimpíada Escolar Brasileira no Japão será realizada pelo Centro Educacional Sorriso de Criança (CESC) de Kikugawa (Shizuoka), BFC Japan (Gunma) e Cavom (Shiga) em parceria com o consulado de Hamamatsu.
O objetivo da competição é integrar as escolas brasileiras no Japão através do esporte. Haverá competições das modalidades de atletismo, tênis de mesa, xadrez, vôlei, futebol e natação.
A diretora da Escola Cesc, Márcia Rubio da Rocha realizou a palestra explicativa sobre o evento.

____________________________________________________
在浜松ブラジル総領事 ガルシア・アウデモ様のご挨拶にブラジル独立200周年記念事業について説明を頂きました。
O Cônsul-geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia fez a explicação geral sobre os eventos comemorativos ao bicentenário da Independência do Brasil.

2022年9月3日(土)・4日(日)、浜松市ギャラリーモール ソラモにて、ブラジル独立200周年記念事業の一環として、在浜松ブラジル総領事館主催イベント「ブラジリアンデイ」を開催する運びとなり、事業詳細は株式会社プロモッションブラジル代表取締役 幕田マリオ様が説明をして頂きました。

O Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu realizará pela primeira vez o Brazilian Day Hamamatsu nos dias 3 e 4 de setembro no espaço Soramo em Hamamatsu, com o objetivo de divulgar a cultura brasileira no Japão, e para celebrar o bicentenário da Independência do Brasil.
A organização do evento será feita pela Promotion Brasil, e o presidente da empresa Mario Makuda, que realizou a palestra explicativa, acredita que o evento receberá cerca de 15 mil pessoas nos dois dias.
____________________________________________________
閉会挨拶:中村伸宏 副会長、日伯間での政治や経済の交流の大切さを語りました。
Nas palavras de encerramento, o vice-presidente Nobuhiro Nakamura falou da importância dos brasileiros participarem também da politica e economia do Japão.


例会会場には浜松市議員 鳥井德孝様により東京2020オリンピック・パラリンピック聖火リレートーチが展示されました。
Durante a reunião foi exposta a Tocha dos Jogos Olímpicos Tokyo 2020, pelo vereador de Hamamatsu Noritaka Torii

話題提供:在日ブラジル人学校オリンピック大会開催について
講師:CESCブラジル人学校 校長 ルビオ・マルシア様
Palestra: Organização da Olimpíada Escolar Brasileira
Palestrante: Marcia Rubio da Rocha, diretora da Escola CESC
在浜松ブラジル総領事館及び在日ブラジル人学校オリンピック大会組織委員会は、2022年7月9日(土)、エコパスタジアム(袋井市)にて在日ブラジル人学校36校、学生1000名参加の「在日ブラジル人学校オリンピック大会」を開催する運びとなり、大会組織委員長のルビオ・マルシア様が大会の詳細を説明して頂きました。
No dia 9 de julho será realizada a Olimpíada Escolar Brasileira, competição que deverá reunir 1.000 alunos de 36 escolas brasileiras no Japão no estádio Ecopa, em Fukuroi (Shizuoka).
A Olimpíada Escolar Brasileira no Japão será realizada pelo Centro Educacional Sorriso de Criança (CESC) de Kikugawa (Shizuoka), BFC Japan (Gunma) e Cavom (Shiga) em parceria com o consulado de Hamamatsu.
O objetivo da competição é integrar as escolas brasileiras no Japão através do esporte. Haverá competições das modalidades de atletismo, tênis de mesa, xadrez, vôlei, futebol e natação.
A diretora da Escola Cesc, Márcia Rubio da Rocha realizou a palestra explicativa sobre o evento.

____________________________________________________
在浜松ブラジル総領事 ガルシア・アウデモ様のご挨拶にブラジル独立200周年記念事業について説明を頂きました。
O Cônsul-geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia fez a explicação geral sobre os eventos comemorativos ao bicentenário da Independência do Brasil.
2022年9月3日(土)・4日(日)、浜松市ギャラリーモール ソラモにて、ブラジル独立200周年記念事業の一環として、在浜松ブラジル総領事館主催イベント「ブラジリアンデイ」を開催する運びとなり、事業詳細は株式会社プロモッションブラジル代表取締役 幕田マリオ様が説明をして頂きました。

O Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu realizará pela primeira vez o Brazilian Day Hamamatsu nos dias 3 e 4 de setembro no espaço Soramo em Hamamatsu, com o objetivo de divulgar a cultura brasileira no Japão, e para celebrar o bicentenário da Independência do Brasil.
A organização do evento será feita pela Promotion Brasil, e o presidente da empresa Mario Makuda, que realizou a palestra explicativa, acredita que o evento receberá cerca de 15 mil pessoas nos dois dias.
____________________________________________________
閉会挨拶:中村伸宏 副会長、日伯間での政治や経済の交流の大切さを語りました。
Nas palavras de encerramento, o vice-presidente Nobuhiro Nakamura falou da importância dos brasileiros participarem também da politica e economia do Japão.
例会会場には浜松市議員 鳥井德孝様により東京2020オリンピック・パラリンピック聖火リレートーチが展示されました。
Durante a reunião foi exposta a Tocha dos Jogos Olímpicos Tokyo 2020, pelo vereador de Hamamatsu Noritaka Torii
2022年04月10日
池上重弘氏 静岡県教育長 就任祝い Novo Secretário de Educação de Shizuoka
日伯交流協会理事で静岡文化芸術大学教授の池上重弘氏が2022年4月1日に静岡県教育長に就任し、4月8日の第77回例会にて「日伯と文芸大の来し方、行く末 ~ ビジュアルと共に歩んだ年月を振り返るとともに今後のビジョンについて共有する」をテーマにご講演を頂いた後、当協会メンバーがお祝いしました。
No dia 1 de abril de 2022, o diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e professor da Universidade de Arte e Cultura de Shizuoka, Shigehiro Ikegami, assumiu o cargo de Secretário de Educação da Província de Shizuoka, e no dia 8 de abril foi homenageado pelos membros desta entidade.

池上氏は日伯交流協会設立の発起人の一人であり、静岡文化芸術大学で長年、文化人類学や多文化共生論の研究に携わってきました。札幌市に生まれ、33歳で静岡県へ移住してきました。大学教育の経験から「教育は人間の可能性を信じること。子どもたちの可能性の開花をサポートできる学校の環境整備が教育委員会の仕事」と意気込んでいます。

日伯交流協会は今後も静岡県及び静岡県教育委員会との連携を強化し、多文化共生活動を続けていきます。
A Aliança de Intercâmbio Brasil Japão pretende fortalecer cada vez mais a parceria com a Secretaria de Educação da Província de Shizuoka e o governo provincial, visando o bom convívio entre brasileiros e japoneses.

No dia 1 de abril de 2022, o diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e professor da Universidade de Arte e Cultura de Shizuoka, Shigehiro Ikegami, assumiu o cargo de Secretário de Educação da Província de Shizuoka, e no dia 8 de abril foi homenageado pelos membros desta entidade.

池上氏は日伯交流協会設立の発起人の一人であり、静岡文化芸術大学で長年、文化人類学や多文化共生論の研究に携わってきました。札幌市に生まれ、33歳で静岡県へ移住してきました。大学教育の経験から「教育は人間の可能性を信じること。子どもたちの可能性の開花をサポートできる学校の環境整備が教育委員会の仕事」と意気込んでいます。

日伯交流協会は今後も静岡県及び静岡県教育委員会との連携を強化し、多文化共生活動を続けていきます。
A Aliança de Intercâmbio Brasil Japão pretende fortalecer cada vez mais a parceria com a Secretaria de Educação da Província de Shizuoka e o governo provincial, visando o bom convívio entre brasileiros e japoneses.
2022年02月25日
第76回例会・2022年度総会 「浜松駅南スロータウン構想」
2022年2月25日、グランドホテル浜松にて第76回例会・2022年度総会が開催されました。
昨年度の会計報告及び活動報告終了後、「浜松駅南スロータウン構想」をテーマに、下記の講師により話題提供が行われました。
Palestra: Conceitos do projeto "Hamamatsu Ekinan (lado sul da estação) Slow town"
_______________________________
● 1.浜松駅南スロータウンについて
講師 砂山町本通り会 会長/浜松駅南スロータウン推進協議会 会長
松本 光由 様

25 年間話し合いを重ね、町民主体で新たな街を考え、つくり上げてきた高竜地区。そして、21 年間、朝市を 開催しつづけてきた浜松唯一のアーケード街のある砂山銀座サザンクロス商店街。これからの新たな街の魅力 を考える砂山町本通会。ウォーキング、 ジョギング、 サイクリングなど…自然に優しく体にいい、 新たなスローな 街づくりの魅力や問題点を皆さんと一緒に考えます。
_______________________________
● 2. 浜松駅南スローフードについて
講師 浜松駅南スローフード推進委員会 会長 足立 陽詳 様

浜松駅南スローフード実行委員会は「自然食(オーガニック)、地産地消」をコンセプトに活動しています。その一環として「浜松駅南スローフードマルシェ」を11月14日に浜松市中区砂山町の砂山公園で開催しました。
JR浜松駅の北側に比べて商業施設や高層マンションの少ない「駅南地区」を盛り上げるため、地元の食品メーカーや飲食店などでつくる実行委員会が昨年に続いて企画し、23店舗が製法と材料にこだわったパンや弁当、菓子、総菜、調味料、飲み物などを販売しました。
_______________________________
● 3.浜松駅南スローロードについて
講師 日伯交流協会理事/浜松駅南スローロード推進委員会 会長
西尾 文克

浜松駅南スローロード推進委員会は浜松市中心街から中田島周辺までを流れる新川と馬込川沿いを「スローロード」と名付け、安全性と景観をアピールする活動に取り組んでいます。
砂山町本通り会では、町の人達が汗を流し、身銭と時間を使い、地域主体でスローな街づくりを推進してきてます。これからの高齢化社に向けて地域内連携、地域間連携を考えスロータウン構想も駅南に住む在日外国人の皆さんと連携して、多文化共生社会づくりを今まで通り一緒に街づくりを推進しています。
_______________________________
● 4.浜松駅南スローロードフォトコンテスト
講師 浜松いわた信用金庫 駅南支店 次長 高井 洋介 様

浜松いわた信用金庫 駅南支店 次長 高井 洋介様より「駅南エリア スローロード フォトコンテスト」応募についてご紹介して頂きました。

昨年度の会計報告及び活動報告終了後、「浜松駅南スロータウン構想」をテーマに、下記の講師により話題提供が行われました。
Palestra: Conceitos do projeto "Hamamatsu Ekinan (lado sul da estação) Slow town"
_______________________________
● 1.浜松駅南スロータウンについて
講師 砂山町本通り会 会長/浜松駅南スロータウン推進協議会 会長
松本 光由 様
25 年間話し合いを重ね、町民主体で新たな街を考え、つくり上げてきた高竜地区。そして、21 年間、朝市を 開催しつづけてきた浜松唯一のアーケード街のある砂山銀座サザンクロス商店街。これからの新たな街の魅力 を考える砂山町本通会。ウォーキング、 ジョギング、 サイクリングなど…自然に優しく体にいい、 新たなスローな 街づくりの魅力や問題点を皆さんと一緒に考えます。
_______________________________
● 2. 浜松駅南スローフードについて
講師 浜松駅南スローフード推進委員会 会長 足立 陽詳 様
浜松駅南スローフード実行委員会は「自然食(オーガニック)、地産地消」をコンセプトに活動しています。その一環として「浜松駅南スローフードマルシェ」を11月14日に浜松市中区砂山町の砂山公園で開催しました。
JR浜松駅の北側に比べて商業施設や高層マンションの少ない「駅南地区」を盛り上げるため、地元の食品メーカーや飲食店などでつくる実行委員会が昨年に続いて企画し、23店舗が製法と材料にこだわったパンや弁当、菓子、総菜、調味料、飲み物などを販売しました。
_______________________________
● 3.浜松駅南スローロードについて
講師 日伯交流協会理事/浜松駅南スローロード推進委員会 会長
西尾 文克
浜松駅南スローロード推進委員会は浜松市中心街から中田島周辺までを流れる新川と馬込川沿いを「スローロード」と名付け、安全性と景観をアピールする活動に取り組んでいます。
砂山町本通り会では、町の人達が汗を流し、身銭と時間を使い、地域主体でスローな街づくりを推進してきてます。これからの高齢化社に向けて地域内連携、地域間連携を考えスロータウン構想も駅南に住む在日外国人の皆さんと連携して、多文化共生社会づくりを今まで通り一緒に街づくりを推進しています。
_______________________________
● 4.浜松駅南スローロードフォトコンテスト
講師 浜松いわた信用金庫 駅南支店 次長 高井 洋介 様
浜松いわた信用金庫 駅南支店 次長 高井 洋介様より「駅南エリア スローロード フォトコンテスト」応募についてご紹介して頂きました。

2021年12月22日
第75回例会: 舘山寺地区の発展 ~ KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘の紹介
2021年12月10日、第75回例会(その3)
会場:オークラアクトホテル浜松
■情報提供 「舘山寺地区の発展~KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘の紹介」
講師: 日伯交流協会 会員 ・ 株式会社 Re・lation 専務取締役 平野和洋
Palestra: Apresentação do Hotel KAReN HaMaNaKo KanzanjiSo
Palestrante: Kazuhiro Hirano, membro da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e diretor administrativo da empresa Re・lation

1962年に国民宿舎「浜名湖かんざんじ荘」として始まり、民営化後の2018年に営業を終えた施設は浜松市で不動産のリノベーションなどを手掛ける「リ・レーション」が引き取り、「KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘」の名称で9月から宿泊営業を始めました。
全28部屋の客室からは浜名湖の景色が楽しめ、屋内でバーベキューやクライミングができる「ぬくもりの広場」もあります。心身の健康に着目する「ウエルネス」と旅先で仕事をする「ワーケーション」に力を入れ、法人向けには体力チェックや農業体験、湖クルージングと、1日4時間以上の業務時間を組み込む4泊5日のプログラムもあります。レストランでは低塩分、低カロリーのスマートミールも提供します。
「KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘」は浜松の豊富な資源を一望できる場所で安心して心豊かに利用できるようにして、地元の方々との交流を深めることを目的としています。
O Hotel Hamanako KanzanjiSo inaugurado em 1962 e fechado em 2018, foi reaberto em setembro de 2021 com o nome “KaRen HaMaNaKo KanzanjiSo”, adminstrado pela Re・lation, empresa membro da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão. O hotel se encontra em Kanzanji no Monte Okusa, próximo a estação do teleférico Kanzanji Ropeway.

会場:オークラアクトホテル浜松
■情報提供 「舘山寺地区の発展~KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘の紹介」
講師: 日伯交流協会 会員 ・ 株式会社 Re・lation 専務取締役 平野和洋
Palestra: Apresentação do Hotel KAReN HaMaNaKo KanzanjiSo
Palestrante: Kazuhiro Hirano, membro da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e diretor administrativo da empresa Re・lation
1962年に国民宿舎「浜名湖かんざんじ荘」として始まり、民営化後の2018年に営業を終えた施設は浜松市で不動産のリノベーションなどを手掛ける「リ・レーション」が引き取り、「KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘」の名称で9月から宿泊営業を始めました。
全28部屋の客室からは浜名湖の景色が楽しめ、屋内でバーベキューやクライミングができる「ぬくもりの広場」もあります。心身の健康に着目する「ウエルネス」と旅先で仕事をする「ワーケーション」に力を入れ、法人向けには体力チェックや農業体験、湖クルージングと、1日4時間以上の業務時間を組み込む4泊5日のプログラムもあります。レストランでは低塩分、低カロリーのスマートミールも提供します。
「KAReN HaMaNaKoかんざんじ荘」は浜松の豊富な資源を一望できる場所で安心して心豊かに利用できるようにして、地元の方々との交流を深めることを目的としています。
O Hotel Hamanako KanzanjiSo inaugurado em 1962 e fechado em 2018, foi reaberto em setembro de 2021 com o nome “KaRen HaMaNaKo KanzanjiSo”, adminstrado pela Re・lation, empresa membro da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão. O hotel se encontra em Kanzanji no Monte Okusa, próximo a estação do teleférico Kanzanji Ropeway.

2021年12月21日
第75回例会:在日ブラジル人コミュニティーの30年とお金の関係
2021年12月10日、第75回例会(その2)
会場:オークラアクトホテル浜松
■情報提供 「在日ブラジル人コミュニティーの30年とお金の関係」
講師: 日伯交流協会 監事 ・ ブラジル銀行浜松支店課長 増田健一
Palestra: Movimento financeiro da comunidade brasileira nestes 30 anos
Palestrante: Jorge Ken-ichi Masuda, auditor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e diretor da agência do Banco do Brasil em Hamamatsu

増田氏は日系人としてブラジルで生まれ育った経験や日本へ移住してからの経験を話した後、ブラジル銀行で働く経験から銀行の歴史や在日ブラジル人コミュニティの変化に合わせてのお金の流れについてお話をして頂きました。
ブラジル銀行は1972年にブラジルの海外貿易をサポートするために初めての日本国内支店を開設し、1982年の日本金融法の改正後、ブラジルへの外国投資を推進するようになりました。
1990年代は在日ブラジル人コミュニティの人口増加に合わせて、新たな商品やサービスを提供するようになり、新規口座開設や海外送金サービス、在日ブラジル総領事館との提携、そして幅広く日本国内に住むブラジル人たちにサービスを届けるために移動支店「BBモービル」を始めました。
1990から2000年代は殆どの在日ブラジル人は日本での労働で得た収入の一部を母国に残った家族を養うために送金をしていました。しかし、条々に家族を日本へ呼び寄せるようになり、現在は優先順位が変わり、日本での暮らしの将来を考えてお金の使い方が変わりました。
O auditor Masuda, falou sobre sua experiência de ter nascido e ser criado no Brasil como um descendente de japoneses e sobre sua experiência como residente no Japão. Em seguida falou sobre a história da atuação do Banco do Brasil em território japonês, e também sobre as mudanças ocorridas na comunidade brasileira no Japão que influenciaram na vida financeira dos brasileiros.
O Banco do Brasil inaugurou sua primeira agência no Japão em 1972 para dar suporte ao comércio brasileiro no exterior, e à partir de 1982 com a alteração da legislação bancária japonesa, o banco passou a dar suporte aos investimentos estrangeiros no Brasil.
Com o crescimento da comunidade brasileira no Japão nos anos 1990, o Banco do Brasil dedicou-se no atendimento desses novos clientes desenvolvendo novos produtos e serviços, como abertura de novas contas, remessa de dinheiro ao Brasil e instalação de unidades próximas aos consulados brasileiros, e para oferecer maior comodidade aos clientes espalhados pelo Japão, o banco criou o BB-Móvel, carro com estrutura similar a uma pequena agência.
Nas décadas de 1990 e 2000, boa parte dos rendimentos do trabalhador brasileiro no Japão eram enviados ao Brasil para sustento de familiares, mas aos poucos os familiares começaram ao vir ao Japão, e atualmente as prioridades mudaram e os brasileiros estão investindo mais para o futuro de vida no Japão.
会場:オークラアクトホテル浜松
■情報提供 「在日ブラジル人コミュニティーの30年とお金の関係」
講師: 日伯交流協会 監事 ・ ブラジル銀行浜松支店課長 増田健一
Palestra: Movimento financeiro da comunidade brasileira nestes 30 anos
Palestrante: Jorge Ken-ichi Masuda, auditor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e diretor da agência do Banco do Brasil em Hamamatsu
増田氏は日系人としてブラジルで生まれ育った経験や日本へ移住してからの経験を話した後、ブラジル銀行で働く経験から銀行の歴史や在日ブラジル人コミュニティの変化に合わせてのお金の流れについてお話をして頂きました。
ブラジル銀行は1972年にブラジルの海外貿易をサポートするために初めての日本国内支店を開設し、1982年の日本金融法の改正後、ブラジルへの外国投資を推進するようになりました。
1990年代は在日ブラジル人コミュニティの人口増加に合わせて、新たな商品やサービスを提供するようになり、新規口座開設や海外送金サービス、在日ブラジル総領事館との提携、そして幅広く日本国内に住むブラジル人たちにサービスを届けるために移動支店「BBモービル」を始めました。
1990から2000年代は殆どの在日ブラジル人は日本での労働で得た収入の一部を母国に残った家族を養うために送金をしていました。しかし、条々に家族を日本へ呼び寄せるようになり、現在は優先順位が変わり、日本での暮らしの将来を考えてお金の使い方が変わりました。
O auditor Masuda, falou sobre sua experiência de ter nascido e ser criado no Brasil como um descendente de japoneses e sobre sua experiência como residente no Japão. Em seguida falou sobre a história da atuação do Banco do Brasil em território japonês, e também sobre as mudanças ocorridas na comunidade brasileira no Japão que influenciaram na vida financeira dos brasileiros.
O Banco do Brasil inaugurou sua primeira agência no Japão em 1972 para dar suporte ao comércio brasileiro no exterior, e à partir de 1982 com a alteração da legislação bancária japonesa, o banco passou a dar suporte aos investimentos estrangeiros no Brasil.
Com o crescimento da comunidade brasileira no Japão nos anos 1990, o Banco do Brasil dedicou-se no atendimento desses novos clientes desenvolvendo novos produtos e serviços, como abertura de novas contas, remessa de dinheiro ao Brasil e instalação de unidades próximas aos consulados brasileiros, e para oferecer maior comodidade aos clientes espalhados pelo Japão, o banco criou o BB-Móvel, carro com estrutura similar a uma pequena agência.
Nas décadas de 1990 e 2000, boa parte dos rendimentos do trabalhador brasileiro no Japão eram enviados ao Brasil para sustento de familiares, mas aos poucos os familiares começaram ao vir ao Japão, e atualmente as prioridades mudaram e os brasileiros estão investindo mais para o futuro de vida no Japão.
2021年12月20日
第75回例会「スポーツ」浜松ブラジルホストタウウン実施報告
2021年12月10日、第75回例会が開催されました。
会場:オークラアクトホテル浜松
話題提供:「スポーツ」浜松ブラジルホストタウウン実施報告
講師: 日伯交流協会 副会長 児玉哲義
Palestra sobre a realização do Tokyo 2020 Hamamatsu Brazil Host Town,
Palestrante: Tetsuyoshi Kodama, Vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão

2021年9月5日、パラリンピック競技大会の閉会式を迎え、コロナ禍という大変厳しい状況下で東京2020大会が無事に終了することが出来ました。
浜松市では、大会に向けた事前合宿として、ブラジルオリンピック選手団は、7月 8 日から 8 月 1 日までの 25 日間に新体操、柔道、卓球の 3 競技、計 76 名を受け入れました。また、ブラジルパラリンピック選手団は、8 月 6 日から 8 月 26 日までの 21日間に陸上競技、バドミントン、ボッチャなど 14 競技、計 388 名を受け入れました。
事前合宿に参加した選手が、オリンピックでは、柔道男子 66 キロ級のダニエル・カルグニン選手、柔道女子 78 キロ級のマイラ・アギアル選手が銅メダルを獲得、パラリンピックでは、5 連覇を果たした 5 人制サッカーを始め、金メダル 21、銀メダル 16、銅メダル 25 の計 62 個のメダルを獲得しました。

感染拡大防止の対策により市民交流、Torcida BRASILのボランティア活動などについては、コロナ禍以前に思い描いたような結果を残すことはできませんでした。 また、日伯交流協会が企画していた、パラリンピック選手団を招き、ブラジル人コミュニティが参加する交流イベントの「ブラジル祭」も開催出来ず残念でした。
浜松市は今後も COB、CPB と緊密な親交を保ち、小中学生を対象としたリモート交流の開催などを実現させるほか、本合宿に伴い購入したゴールボール、5 人制サッカーなどの競技用備品を活用し、障害のあるなしにかかわらず誰でもパラスポーツに親しむことができる環境を提供し、パラスポーツの普及、競技人口の拡大に努めていきます。
これをもって、当協会が構成団体の一員として参加していた「東京2020ブラジルホストタウン推進浜松市民会議」が解散されました。
No dia 5 de setembro de 2021 foi realizada a cerimônia de encerramento dos jogos paralímpicos, e assim encerrou-se por completo os jogos olímpicos e paralímpicos Tokyo 2020, dentro de restrições rígidas no combate contra o covid-19.
Hamamatsu sediou os atletas olímpicos de ginástica, judo e tênis de mesa, no total de 76 pessoas, e posteriormente toda a comissão paralímpica brasileira no total de 388 pessoas.
Entre os atletas sediados em Hamamatsu, foram conquistados 62 medalhas (21 ouros, 16 pratas e 25 bronzes).
Infelizmente devido a medidas de controle contra a propagação do covid-19 todos os eventos envolvendo os atletas brasileiros com a comunidade local foram cancelados. O evento "Dia do Brasil" que estava sendo organizado pela Aliança de Intercâmbio Brasil Japão também foi cancelado impossibilitando o contato com os atletas brasileiros.
Com a partida dos atletas brasileiros, vários materiais de treino de esportes paralímpicos que o município de Hamamatsu providenciou para os atletas brasileiros poderem treinar, serão usados para incentivar a prática de esportes de moradores locais portadores de deficiências físicas。
Com o encerramentos dos jogos Tokyo 2020, a comissão do "Hamamatsu Tokyo 2020 Brazil Host Town", que a Aliança de Intercâmbio Brasil Japão também era membro, foi dissolvido.
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
オリンピック・パラリンピック ブラジル選手団の日系人監督の紹介
Técnicos brasileiros nikkeis que participaram dos Jogos Olímpicos Tokyo 2020
日本からブラジルへ移民が始まってから114年が経った現在は日本人移民の子孫である日系人たちがブラジル社会に溶け込んで様々な分野で貢献を果たしています。その中でスポーツ界でも注目を浴びる日系人たちがいます。そのうち、今回のオリンピック・パラリンピックに指導者として関わった下記の二人を紹介します。
オリンピック・パラリンピック 陸上総合監督 「中谷 カツヒコ 氏」
Técnico de atletismo, Katsuhico Nakaya

サンパウロ州アラサトゥバ市の日本人コミュニティで生まれ育った日系三世の中谷カツヒコ氏は陸上選手として2度のオリンピックに出場し、トレナーとして1度、そして監督として6度のオリンピックに参加した経歴があります。
1957年に生まれ、13歳からスポーツをはじめ、日本人コミュニティの大会や学校関連の大会で結果を重ね、1973年に16歳で初めて南米陸上大会に出場しました。
体育大学を卒業し、1980年に23歳でオリンピックのモスクア大会に出場し、4年後の1984年にロス・アンジェルス大会に出場しました。両大会において100メートル走に参加し、400メートルリレー走では決勝戦まで進んだことがあります。
1987年から高性能アスリートの指導者として働き始め、アトランタ-1996、アテネ-2004、北京-2008、ロンドン-2012、リオ-2016、東京-2020のオリンピックに陸上競技の監督として参加しました。
東京2020オリンピック・パラリンピックでは、ブラジル団は今までのオリンピックでのメダル記録を上回り、陸上競技はこの結果に最大の貢献を果たしました。
Katsuhico Nakaya, nascido em 1957 na cidade de Araçatuba, SP, participou de duas olimpíadas como atleta, uma como preparador físico, e desta vez na Olimpíada Tokyo 2020 foi a sexta vez que participou como treinador da seleção brasileira de atletismo.
Nakaya teve seu início no esporte aos 13 anos, destacando-se nos torneios da colônia japonesa e nos torneios escolares, e aos 16 anos, em 1973, participou de seu primeiro Campeonato Sul-Americano de Atletismo na categoria Juvenil, na Argentina.
Cursou Educação Física e aos 23 anos, em 1980 participou da Olimpíada de Moscou. Quatro anos depois, em 1984 participou da Olimpíada de Los Angeles. Em ambos os Jogos, ele participou dos 100 m e foi finalista no Revezamento 4×100 m com a equipe brasileira.
A partir de 1987, ele começou a trabalhar como treinador dos atletas de alto rendimento, e participou como técnico de atletismo nos Jogos Olímpicos de Atlanta-1996, Atenas-2004, Pequim-2008, Londres-2012, Rio-2016 e Tokyo-2020.
Na Olimpíada de Tokyo 2020, o Brasil superou recorde de medalhas em Olimpíadas, e o atletismo foi um dos maiores contribuidores por esse resultado.
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
オリンピック 女子卓球 監督 「小山 ウーゴ 氏」
Técnico de tênis de mesa feminino, Hugo Hoyama

日系三世の小山ウーゴ氏は1969年にサンパウロ州サン・ベルナルド・ド・カンポ市に生まれ、卓球選手として6度のオリンピックに出場しました。初出場は「バルセロナ1922」、そして最後は「ロンドン2012」でした。 全米オリンピックでは7度の出場を果たしました。初出場は「インジアノーポリス1987」、そして最後は「グアダラハラ2011」でした。 ブラジル選手として全米オリンピックでメダル獲得数の最も多い選手の一人である:金が10個、銀が1個、銅が4個
幼い頃から祖父のお勧めで卓球をはじめ、少年時代はブラジルの公立学校と日本人学校に通っていました。そこで10歳の頃に「日本学校卓球大会」に出場し、それ以降はオリンピック選手を目指して真剣に稽古に取り組むようになりました。
思春期は卓球のレベルが更に上達し、ブラジル国内大会や国際大会で数多くの上位の結果を残し、16歳の時に東京所在の日本大学で日本語の学習及び卓球の練習のために10ヶ月ほど留学生として日本に滞在しました。
17歳の時にブラジルへ帰国後、卓球ブラジル国代表チームへ所属してから26年間、選手として数多くの栄光を果たしました。 2013年に選手として引退した後は女子卓球の監督として卓球界に貢献を続けて来ました。
Hugo Hoyama, nascido em 1969 na cidade de São Bernardo do Campo, SP, disputou seis edições dos Jogos Olímpicos na carreira, entre Barcelona 1992 e Londres 2012, e sete Jogos Pan-americanos, de Indianápolis 1987 a Guadalajara 2011.
O mesatenista é um dos maiores medalhistas do país no Pan: são 15 medalhas, sendo 10 ouros, 1 prata e 4 bronzes.
Hugo começou a praticar tênis de mesa bem cedo. Na infância frequentava a escola pública brasileira e também a escola japonesa, onde aos 10 anos participou do torneio Nihon Gako na categoria pré-mirim realizado na cidade de São Bernardo do Campo, e desde então tem se dedicado seriamente no esporte.
Na adolescência disputou vários torneios nacionais e internacionais, e aos 16 anos veio ao Japão como estagiário na Universidade Nihon Daigaku em Tokyo para estudar e treinar tênis de mesa por 10 meses.
Depois de retornar ao Brasil, aos 17 anos foi convocado para fazer parte da seleção brasileira, e em 26 anos na seleção defendendo o Brasil teve inúmeras conquistas, e depois de encerrar sua carreira como atleta, tornou-se técnico da seleção feminina, onde também conquistou ótimos resultados.

浜松にて児玉哲義副会長はブラジルの日本学校時代の幼馴染である小山ウーゴ監督を歓迎しました。
O vice-presidente Tetsuyoshi Kodama recebeu em Hamamatsu a visita do técnico Hugo Hoyama. Na infância ambos foram alunos da escola japonesa em São Bernardo do Campo e por um tempo treinaram tênis de mesa juntos.
会場:オークラアクトホテル浜松
話題提供:「スポーツ」浜松ブラジルホストタウウン実施報告
講師: 日伯交流協会 副会長 児玉哲義
Palestra sobre a realização do Tokyo 2020 Hamamatsu Brazil Host Town,
Palestrante: Tetsuyoshi Kodama, Vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão
報告内容
2021年9月5日、パラリンピック競技大会の閉会式を迎え、コロナ禍という大変厳しい状況下で東京2020大会が無事に終了することが出来ました。
浜松市では、大会に向けた事前合宿として、ブラジルオリンピック選手団は、7月 8 日から 8 月 1 日までの 25 日間に新体操、柔道、卓球の 3 競技、計 76 名を受け入れました。また、ブラジルパラリンピック選手団は、8 月 6 日から 8 月 26 日までの 21日間に陸上競技、バドミントン、ボッチャなど 14 競技、計 388 名を受け入れました。
事前合宿に参加した選手が、オリンピックでは、柔道男子 66 キロ級のダニエル・カルグニン選手、柔道女子 78 キロ級のマイラ・アギアル選手が銅メダルを獲得、パラリンピックでは、5 連覇を果たした 5 人制サッカーを始め、金メダル 21、銀メダル 16、銅メダル 25 の計 62 個のメダルを獲得しました。
感染拡大防止の対策により市民交流、Torcida BRASILのボランティア活動などについては、コロナ禍以前に思い描いたような結果を残すことはできませんでした。 また、日伯交流協会が企画していた、パラリンピック選手団を招き、ブラジル人コミュニティが参加する交流イベントの「ブラジル祭」も開催出来ず残念でした。
浜松市は今後も COB、CPB と緊密な親交を保ち、小中学生を対象としたリモート交流の開催などを実現させるほか、本合宿に伴い購入したゴールボール、5 人制サッカーなどの競技用備品を活用し、障害のあるなしにかかわらず誰でもパラスポーツに親しむことができる環境を提供し、パラスポーツの普及、競技人口の拡大に努めていきます。
これをもって、当協会が構成団体の一員として参加していた「東京2020ブラジルホストタウン推進浜松市民会議」が解散されました。
No dia 5 de setembro de 2021 foi realizada a cerimônia de encerramento dos jogos paralímpicos, e assim encerrou-se por completo os jogos olímpicos e paralímpicos Tokyo 2020, dentro de restrições rígidas no combate contra o covid-19.
Hamamatsu sediou os atletas olímpicos de ginástica, judo e tênis de mesa, no total de 76 pessoas, e posteriormente toda a comissão paralímpica brasileira no total de 388 pessoas.
Entre os atletas sediados em Hamamatsu, foram conquistados 62 medalhas (21 ouros, 16 pratas e 25 bronzes).
Infelizmente devido a medidas de controle contra a propagação do covid-19 todos os eventos envolvendo os atletas brasileiros com a comunidade local foram cancelados. O evento "Dia do Brasil" que estava sendo organizado pela Aliança de Intercâmbio Brasil Japão também foi cancelado impossibilitando o contato com os atletas brasileiros.
Com a partida dos atletas brasileiros, vários materiais de treino de esportes paralímpicos que o município de Hamamatsu providenciou para os atletas brasileiros poderem treinar, serão usados para incentivar a prática de esportes de moradores locais portadores de deficiências físicas。
Com o encerramentos dos jogos Tokyo 2020, a comissão do "Hamamatsu Tokyo 2020 Brazil Host Town", que a Aliança de Intercâmbio Brasil Japão também era membro, foi dissolvido.
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
オリンピック・パラリンピック ブラジル選手団の日系人監督の紹介
Técnicos brasileiros nikkeis que participaram dos Jogos Olímpicos Tokyo 2020
日本からブラジルへ移民が始まってから114年が経った現在は日本人移民の子孫である日系人たちがブラジル社会に溶け込んで様々な分野で貢献を果たしています。その中でスポーツ界でも注目を浴びる日系人たちがいます。そのうち、今回のオリンピック・パラリンピックに指導者として関わった下記の二人を紹介します。
オリンピック・パラリンピック 陸上総合監督 「中谷 カツヒコ 氏」
Técnico de atletismo, Katsuhico Nakaya
サンパウロ州アラサトゥバ市の日本人コミュニティで生まれ育った日系三世の中谷カツヒコ氏は陸上選手として2度のオリンピックに出場し、トレナーとして1度、そして監督として6度のオリンピックに参加した経歴があります。
1957年に生まれ、13歳からスポーツをはじめ、日本人コミュニティの大会や学校関連の大会で結果を重ね、1973年に16歳で初めて南米陸上大会に出場しました。
体育大学を卒業し、1980年に23歳でオリンピックのモスクア大会に出場し、4年後の1984年にロス・アンジェルス大会に出場しました。両大会において100メートル走に参加し、400メートルリレー走では決勝戦まで進んだことがあります。
1987年から高性能アスリートの指導者として働き始め、アトランタ-1996、アテネ-2004、北京-2008、ロンドン-2012、リオ-2016、東京-2020のオリンピックに陸上競技の監督として参加しました。
東京2020オリンピック・パラリンピックでは、ブラジル団は今までのオリンピックでのメダル記録を上回り、陸上競技はこの結果に最大の貢献を果たしました。
Katsuhico Nakaya, nascido em 1957 na cidade de Araçatuba, SP, participou de duas olimpíadas como atleta, uma como preparador físico, e desta vez na Olimpíada Tokyo 2020 foi a sexta vez que participou como treinador da seleção brasileira de atletismo.
Nakaya teve seu início no esporte aos 13 anos, destacando-se nos torneios da colônia japonesa e nos torneios escolares, e aos 16 anos, em 1973, participou de seu primeiro Campeonato Sul-Americano de Atletismo na categoria Juvenil, na Argentina.
Cursou Educação Física e aos 23 anos, em 1980 participou da Olimpíada de Moscou. Quatro anos depois, em 1984 participou da Olimpíada de Los Angeles. Em ambos os Jogos, ele participou dos 100 m e foi finalista no Revezamento 4×100 m com a equipe brasileira.
A partir de 1987, ele começou a trabalhar como treinador dos atletas de alto rendimento, e participou como técnico de atletismo nos Jogos Olímpicos de Atlanta-1996, Atenas-2004, Pequim-2008, Londres-2012, Rio-2016 e Tokyo-2020.
Na Olimpíada de Tokyo 2020, o Brasil superou recorde de medalhas em Olimpíadas, e o atletismo foi um dos maiores contribuidores por esse resultado.
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
オリンピック 女子卓球 監督 「小山 ウーゴ 氏」
Técnico de tênis de mesa feminino, Hugo Hoyama

日系三世の小山ウーゴ氏は1969年にサンパウロ州サン・ベルナルド・ド・カンポ市に生まれ、卓球選手として6度のオリンピックに出場しました。初出場は「バルセロナ1922」、そして最後は「ロンドン2012」でした。 全米オリンピックでは7度の出場を果たしました。初出場は「インジアノーポリス1987」、そして最後は「グアダラハラ2011」でした。 ブラジル選手として全米オリンピックでメダル獲得数の最も多い選手の一人である:金が10個、銀が1個、銅が4個
幼い頃から祖父のお勧めで卓球をはじめ、少年時代はブラジルの公立学校と日本人学校に通っていました。そこで10歳の頃に「日本学校卓球大会」に出場し、それ以降はオリンピック選手を目指して真剣に稽古に取り組むようになりました。
思春期は卓球のレベルが更に上達し、ブラジル国内大会や国際大会で数多くの上位の結果を残し、16歳の時に東京所在の日本大学で日本語の学習及び卓球の練習のために10ヶ月ほど留学生として日本に滞在しました。
17歳の時にブラジルへ帰国後、卓球ブラジル国代表チームへ所属してから26年間、選手として数多くの栄光を果たしました。 2013年に選手として引退した後は女子卓球の監督として卓球界に貢献を続けて来ました。
Hugo Hoyama, nascido em 1969 na cidade de São Bernardo do Campo, SP, disputou seis edições dos Jogos Olímpicos na carreira, entre Barcelona 1992 e Londres 2012, e sete Jogos Pan-americanos, de Indianápolis 1987 a Guadalajara 2011.
O mesatenista é um dos maiores medalhistas do país no Pan: são 15 medalhas, sendo 10 ouros, 1 prata e 4 bronzes.
Hugo começou a praticar tênis de mesa bem cedo. Na infância frequentava a escola pública brasileira e também a escola japonesa, onde aos 10 anos participou do torneio Nihon Gako na categoria pré-mirim realizado na cidade de São Bernardo do Campo, e desde então tem se dedicado seriamente no esporte.
Na adolescência disputou vários torneios nacionais e internacionais, e aos 16 anos veio ao Japão como estagiário na Universidade Nihon Daigaku em Tokyo para estudar e treinar tênis de mesa por 10 meses.
Depois de retornar ao Brasil, aos 17 anos foi convocado para fazer parte da seleção brasileira, e em 26 anos na seleção defendendo o Brasil teve inúmeras conquistas, e depois de encerrar sua carreira como atleta, tornou-se técnico da seleção feminina, onde também conquistou ótimos resultados.
浜松にて児玉哲義副会長はブラジルの日本学校時代の幼馴染である小山ウーゴ監督を歓迎しました。
O vice-presidente Tetsuyoshi Kodama recebeu em Hamamatsu a visita do técnico Hugo Hoyama. Na infância ambos foram alunos da escola japonesa em São Bernardo do Campo e por um tempo treinaram tênis de mesa juntos.
2021年11月01日
在浜松ブラジル総領事との会談 Visita do Consul-Geral de Hamamatsu
2021年10月26日、在浜松ブラジル総領事のガルシア・アウデーモ様のご訪問を受け、会談を行いました。
在日ブラジル人コミュニティと日本社会の友好関係を築くため、今後の総領事館の活動に協力することを同意しました。

Recebemos a ilustre visita do Consul-Geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia para discutirmos parcerias nas atividades em prol da comunidade brasileira.
Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu, por um futuro melhor para a comunidade brasileira no Japão.
在日ブラジル人コミュニティと日本社会の友好関係を築くため、今後の総領事館の活動に協力することを同意しました。
Recebemos a ilustre visita do Consul-Geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia para discutirmos parcerias nas atividades em prol da comunidade brasileira.
Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu, por um futuro melhor para a comunidade brasileira no Japão.
2021年10月23日
「日本社会で活躍するために必要なこと~日本語教育の重要~」
令和3年10月8日、日伯交流協会第74回例会が開催され、講師に浜松調理菓子専門学校 学園長 天野又一 様をお招きし「日本社会で活躍するために必要なこと~日本語教育の重要~」をテーマに講演をして頂きました。
天野様は、日本で手に職つけるために日本語を学ぶことの大切さを語りました。 調理学校に入学するにあたり、料理の技術とその文化的基礎、そしてお客様や全般のマナーを正しく学ぶために、日本語能力が必要になります。
「調理を学びたいブラジル人も大歓迎です」とおしゃって下さいました。

■情報提供 「スローなまちづくり」
情報提供者: 日伯交流協会理事 西尾文克
株式会社形線 代表取締役社長の西尾文克氏は、古い家を取り壊して新しく建てるのではなく、古い家の良さを残してリノベーションをするという考えで、リフォーム会社での仕事について話しました。解体で出てくるごみの量が非常に多いので、いつか環境崩壊してしまうでしょう。 また、砂山地区を子供、高齢者、あらゆる年齢層の人々が健康に暮らせる環境づくりを目指す「スローなまちづくり」についても話しました。

■情報提供 「在浜松ブラジル総領事館の活動紹介」
報告者: 在浜松ブラジル総領事 ガルシア・アウデーモ 様

O palestrante Yuiichi Amano, diretor-geral da Escola de Culinária de Hamamatsu falou sobre a importância de aprender o idioma japonês para se profissionalizar no Japão. Ele contou sobre sua experiência de ensinar alunos estrangeiros, principalmente asiáticos que vêm ao Japão com o propósito de aprender culinária. Para ingressar na escola é preciso fazer teste de proficiência japonesa para poder aprender corretamente as técnicas da culinária e seus fundamentos culturais, e também as boas maneiras de atendimento ao público.
Ele disse que os brasileiros interessados em aprender culinária também são bem vindos.
Fumikatsu Nishio, diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e presidente da empresa Keisen falou sobre seu trabalho na empresa de reformas com a ideia de renovar o velho sem a necessidade de demolir uma casa velha para construir uma nova senão o meio ambiente um dia entrará em colapso, pois a quantidade de lixo que sai em uma demolição é muito grande.
Ele falou também sobre seu trabalho voluntario de Slow down no bairro Sunayama com o objetivo de transformar o bairro num ambiente onde crianças, idosos e pessoas de todas as idades possam viver saudavelmente.
O consul-geral do Brasil em Hamamatsu Aldemo Garcia participou apresentando o trabalho diário do posto consular e sobre os eventos a serem realizados pelo consulado, como por exemplo o evento Bossa Brasil, homenagem ao Zico, concurso de fotografia e outros.
天野様は、日本で手に職つけるために日本語を学ぶことの大切さを語りました。 調理学校に入学するにあたり、料理の技術とその文化的基礎、そしてお客様や全般のマナーを正しく学ぶために、日本語能力が必要になります。
「調理を学びたいブラジル人も大歓迎です」とおしゃって下さいました。
■情報提供 「スローなまちづくり」
情報提供者: 日伯交流協会理事 西尾文克
株式会社形線 代表取締役社長の西尾文克氏は、古い家を取り壊して新しく建てるのではなく、古い家の良さを残してリノベーションをするという考えで、リフォーム会社での仕事について話しました。解体で出てくるごみの量が非常に多いので、いつか環境崩壊してしまうでしょう。 また、砂山地区を子供、高齢者、あらゆる年齢層の人々が健康に暮らせる環境づくりを目指す「スローなまちづくり」についても話しました。

■情報提供 「在浜松ブラジル総領事館の活動紹介」
報告者: 在浜松ブラジル総領事 ガルシア・アウデーモ 様

O palestrante Yuiichi Amano, diretor-geral da Escola de Culinária de Hamamatsu falou sobre a importância de aprender o idioma japonês para se profissionalizar no Japão. Ele contou sobre sua experiência de ensinar alunos estrangeiros, principalmente asiáticos que vêm ao Japão com o propósito de aprender culinária. Para ingressar na escola é preciso fazer teste de proficiência japonesa para poder aprender corretamente as técnicas da culinária e seus fundamentos culturais, e também as boas maneiras de atendimento ao público.
Ele disse que os brasileiros interessados em aprender culinária também são bem vindos.
Fumikatsu Nishio, diretor da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e presidente da empresa Keisen falou sobre seu trabalho na empresa de reformas com a ideia de renovar o velho sem a necessidade de demolir uma casa velha para construir uma nova senão o meio ambiente um dia entrará em colapso, pois a quantidade de lixo que sai em uma demolição é muito grande.
Ele falou também sobre seu trabalho voluntario de Slow down no bairro Sunayama com o objetivo de transformar o bairro num ambiente onde crianças, idosos e pessoas de todas as idades possam viver saudavelmente.
O consul-geral do Brasil em Hamamatsu Aldemo Garcia participou apresentando o trabalho diário do posto consular e sobre os eventos a serem realizados pelo consulado, como por exemplo o evento Bossa Brasil, homenagem ao Zico, concurso de fotografia e outros.
2021年06月18日
在浜松ブラジル総領事 ガルシア・アウデーモ 講演会「就任挨拶及び総領事館の今後」
令和 3年 6月 11日、グランドホテル浜松にて日伯交流協会 第72回例会が開催されました。講師に昨年12月に在浜松ブラジル総領事に就任したガルシア・アウデーモ氏をお招きしました。浜松総領事に着任して初めて当協会の例会に参加し、「就任挨拶及び在浜松ブラジル総領事館の今後」をテーマに登壇し、総領事館の取り組みや展望を語りました。
Palestra do Cônsul-Geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia sobre os planos de trabalho do Consulado do Brasil em Hamamatsu, na Aliança de Intercâmbio Brasil Japão.







Palestra do Cônsul-Geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia sobre os planos de trabalho do Consulado do Brasil em Hamamatsu, na Aliança de Intercâmbio Brasil Japão.

2021年06月18日
児玉哲義 PH会講演会「日本人ブラジル移民と在日ブラジル日系人」

2021年5月10日、浜松市内の呉竹荘にて第77回PH会講演会が開催されました。講演者に日伯交流協会副会長並び魂誠會児玉道場代表の児玉哲義氏(日系二世)が登壇しました。 講演テーマ「日本人ブラジル移民のあゆみ、そして在日ブラジル人の今」について、1908年6月18日、笠戸丸がブラジル・サントス港に到着したことで始まった日本人ブラジル移民の歴史を自分の先祖の話を含めて語りました。日本人移民は苦労を乗り越え、ブラジル社会へ幅広く貢献し、現在の信頼の地位を確立しました。
1980年代から続いていたブラジルの不況の影響で、1990年の入国管理法が改正され、多くの日系ブラジル人が日本で働くことを希望し、在日ブラジル人コミュニティーが誕生し、現在まで30年間で様々な変化や成長を果たしてきました。
児玉氏は少年時代にブラジルで空手を始め、日本で国際空手組織を立ち上げ、日本で二種免許を取得し、タクシー運転手として働き、保険代理店等を起業したことや、日伯交流協会の設立や現在までの活動について語り、子供や若者たちが置かれていた状況や武道を通しての青少年健全育成活動について語りました。
現在まで在日ブラジル人コミュニティーが乗り越えてきた災害や不況、そして日本語教育をしっかり受けてきた子供たちが社会人になり日本社会で溶け込んでいく例と、多くの日系ブラジル人が日本に永住を決めたことの影響で、高齢化が今後の課題となっていることを語りました。
No dia 10 de maio, o Vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e Presidente da Associação Mundial de Karate Bushido Konseikai, Tetsuyoshi Kodama, nissei, palestrou com o tema "História da Imigração Japonesa no Brasil e a Comunidade Brasileira no Japão", no Kuretakeso em Hamamatsu.

2021年04月09日
第71回例会「留学生や実習生と接して思ったこと」
2021年4月9日、オークラホテル浜松にて日伯交流協会第71回例会を開催しました。
講師に学校法人中野学園オイスカ高等学校 前校長、公益財団法人 大和教育財団 理事長の寺田 良太郎様をお招きし、「留学生や実習生と接して思ったこと」をテーマに話題提供をして頂きました。
公益財団法人 大和教育財団の紹介
「本財団は、オイスカ・インターナショナル(The Organization for Industrial,Spiritual and Cultual Advancement-International)が設立母体です。オイスカ・インターナショナルは、「すべての人々が様々な違いを乗り越えて共存し、地球上のあらゆる生命の基盤を守り育てようとする世界」を目指して1961年に設立されました。本部を日本に置き、現在34の国と地域に組織を持つ国際NGOです。主にアジア・太平洋地域で農村開発や環境保全活動をしています。特に、人材育成に力を入れ、各国の青年が地域のリーダーとなれるよう研修を行っています。
本財団は、このオイスカ・インターナショナルの理念のもと、国内外及び性別・年齢を問わず、将来のリーダーになるための人材育成に関する事業を行い、国際協力や職業能力開発の発展に寄与することを目的として設立しました。」
https://yamatokyoiku.jimdofree.com/
Palestra: Experiência adquirida na convivência com estagiários estrangeiros
Palestrante: Ryotaro Terada, Ex-diretor da Escola de Ensino Médio Oisuka
Presidente da Fundação Educacional Yamato
2021年02月22日
新在浜松ブラジル総領事への表敬訪問 Novo Consul-Geral
在東ティモール大使の任務を終え、新しく在浜松ブラジル総領事に就任されたガルシア・アウデーモ様への就任のご挨拶に2021年2月22日、高木会長、児玉副会長と相川事務局員が表敬訪問しました。
在浜松ブラジル総領事館は2009年に開館され、フィゲイラ前総領事、ピラス前総領事、フーバルチ前総領事に続き、第4代目の在浜松ブラジル総領事に就任されました。
在浜松ブラジル総領事館と日伯交流協会の連携により様々な活動を行ってきました。今後も力を合わせて日本とブラジルのために活動を続けていきます。
Visita de boas vindas ao novo Consul-Geral do Brasil em Hamamatsu, Aldemo Garcia
2021年02月12日
2021年度総会・第70例会「日本ブラジル交流~在日ブラジル人コミュニティーの将来」
2021年2月12日、グランドホテル浜松にて日伯交流協会2021年度総会・第70例会が開催されました。
総会で会計報告及び年間活動報告が行われた後、例会で下記の話題提供がありました。

●話題提供「日本ブラジル交流 ~ 在日ブラジル人コミュニティーの将来」
講師 日伯交流協会会長・浜松磐田信用金庫顧問 高木昭三
Amizade nipo-brasileira e o futuro da comunidade brasileira no Japão
Palestrante: Shozo Takagi, Presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e Conselheiro do Banco Hamamatsu Iwata Shinkin

●情報提供「在日ブラジル人コミュニティーの現状」
講師 日伯交流協会理事・静岡文化芸術大学教授 池上重弘
Mudanças no panorama da comunidade brasileira no Japão
Palestrante: Shigehiro Ikegami, professor da Universidade de Arte e Cultura de Shizuoka

●情報提供「ブラジルパラ選手との交流及びオリパラ事業について」
講師 常葉大学浜松キャンパス 地域貢献課課長 松岡孝江 様
Intercâmbio com atletas paralímpicos brasileiros e atividades ligados aos jogos paralímpicos
Palestrante: Takae Matsuoka, coordenadora da Universidade Tokoha Hamamatsu

■在浜松ブラジル副総領事 バホス・ドゥヴァウ様のご挨拶
Palavras de cumprimento: Consul-Geral Adjunto Duval de Vasconcelos Barros

総会で会計報告及び年間活動報告が行われた後、例会で下記の話題提供がありました。
●話題提供「日本ブラジル交流 ~ 在日ブラジル人コミュニティーの将来」
講師 日伯交流協会会長・浜松磐田信用金庫顧問 高木昭三
Amizade nipo-brasileira e o futuro da comunidade brasileira no Japão
Palestrante: Shozo Takagi, Presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão e Conselheiro do Banco Hamamatsu Iwata Shinkin
●情報提供「在日ブラジル人コミュニティーの現状」
講師 日伯交流協会理事・静岡文化芸術大学教授 池上重弘
Mudanças no panorama da comunidade brasileira no Japão
Palestrante: Shigehiro Ikegami, professor da Universidade de Arte e Cultura de Shizuoka
●情報提供「ブラジルパラ選手との交流及びオリパラ事業について」
講師 常葉大学浜松キャンパス 地域貢献課課長 松岡孝江 様
Intercâmbio com atletas paralímpicos brasileiros e atividades ligados aos jogos paralímpicos
Palestrante: Takae Matsuoka, coordenadora da Universidade Tokoha Hamamatsu
■在浜松ブラジル副総領事 バホス・ドゥヴァウ様のご挨拶
Palavras de cumprimento: Consul-Geral Adjunto Duval de Vasconcelos Barros
2020年12月26日
第3回はままつ多文化共生活動表彰


The 3rd Hamamatsu Multicultural Activity Award
浜松市では優れた多文化共生活動を行う市民や団体等を表彰することで多文化共生社会づくりを継続的に推進するため、「はままつ多文化共生活動表彰制度」を実施しています。
2020年12月22日、浜松市役所にて第3回表彰式が開催されました。
この度、表彰されたのは下記の4団体でした。
1. 日伯交流協会(特別功労賞) 日本人・ブラジル人両方が参加する形での教育やスポーツ・文化的活動を通した交流と相互理解を目的として、2009年に設立。教育・文化・スポーツの3つを柱に、日本とブラジルをベースに国籍を問わず、青少年の健全育成や国際交流を目的に、多様な事業を実施。日伯両国の友好及び発展、並びに、浜松市の多文化共生社会の実現のため、長きにわたって尽力。
2.遠州浜第二自治会 伊藤会長が自治会長として2010年に就任以降、地域共生のための活動を実践。自治会の運動会の種目にブラジル人住民が提案した「ごみ仕分け人競争」を取り入れる、防災訓練時の炊き出しをブラジル人住民にお願いをして、外国人の訓練への参加を促す、高齢の日本人のゴミ出しを若い外国人世帯に協力してもらうなど、地域共生のモデルとなる取り組みを積極的に実践。
3.学生団体WISH 2005年から、外国籍の児童の不登校や不就学を解消するための活動をしている学生団体。就学前の外国籍児童たちが実際に入学する小学校で、学校生活を体験してもらう活動(「ぴよぴよクラス」)や、ぴよぴよクラスに参加した児童に対して、担任の先生の指示のもとで、実際の授業に入り込んで支援する活動(「SAT(Super Assistant Teacher)」)を通して、児童や保護者の方々の不安解消に尽力。
4.学生団体CSN浜松 子ども向けのボランティアを行うサークルとして2001年に設立され、不就学問題に対する取り組みを実施する学生団体。外国にルーツの子どもたちを含めた児童の学習支援として、高丘地区で「アンドリーニャ教室」という教室を開き、「やさしい日本語」を使って、児童の宿題やテスト勉強などのサポートを実施
4 entidades foram homenageadas pela prefeitura de Hamamatsu pelas atividades relacionadas à convivencia multicultural, em cerimonia realizada no dia 22 de dezembro.
1. Aliança de Intercâmbio Brasil Japão (prêmio especial)
2. Associação dos moradores do bairro de Enshuhama
3. Grupo de estudantes voluntários WISH
4. Grupo de estudantes voluntários CSN Hamamatsu


2020年12月11日
第69回例会「超高齢化社会の課題と展望」

2020年12月11日、 オークラホテル浜松 にて日伯交流協会第69回例会を開催しました。静岡県社会福祉協議会常任理事・静岡県社会福祉士会 会長 高橋邦典様を講師としてお招きし、「超高齢化社会の課題と展望」をテーマに話題提供をして頂きました。
高齢化は日本で進行している社会現象で、現在は深刻な状況まで来ています。日本の高齢化の現状や、進行することで起こる問題、取り組まれている対策などを紹介して下さいました。
入管法改正により日系ブラジル人の来日が始まった頃は数年日本で稼いでブラジルへ帰国するという考え方でしたが、30年を過ぎた今では多くの日系ブラジル人が日本に定住し、日本で高齢を迎えています、その他、日本永住を決意した世帯が本国から年老いた親を呼び寄せるケースもブラジル人高齢者増加に繋がっています。しかし、言葉や文化の違いと日本で高齢を過ごす為の準備をして来なかったことで自分の老後を不安に感じる人が少なくありません。この問題は在日ブラジル人コミュニティーの今後の課題となります。
O palestrante Kuninori Takahashi, Diretor do Conselho de Previdência Social de Shizuoka palestrou sobre o envelhecimento da população japonesa, e também da comunidade brasileira no Japão.
2020年10月28日
朝日新聞記事「日系ブラジル人」を歩く 副会長 児玉哲義
朝日新聞、2020年10月28日
両国のアイデンティティー誇りに
浜松で暮らす2世「日系人だからこそ理解できる」
空手道場を運営する児玉さん。家族写真を見ながら、来日当初を振り返った=浜松市中区葵東
Matéria comemorativa aos brasileiros que vivem no Japão, publicada pelo Jornal Asahi. Tetsuyoshi Kodama, brasileiro nissei, mestre de karate e vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão fala sobre a identidade dos nikeis brasileiros e do orgulho de poder conhecer as duas culturas, e do seu desejo por um futuro melhor para as crianças brasileiras que estudam no Japão.

※新聞記事の右側を見るのには下記の矢印 ▶ をクリックしてください。
両国のアイデンティティー誇りに
浜松で暮らす2世「日系人だからこそ理解できる」
空手道場を運営する児玉さん。家族写真を見ながら、来日当初を振り返った=浜松市中区葵東
Matéria comemorativa aos brasileiros que vivem no Japão, publicada pelo Jornal Asahi. Tetsuyoshi Kodama, brasileiro nissei, mestre de karate e vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil Japão fala sobre a identidade dos nikeis brasileiros e do orgulho de poder conhecer as duas culturas, e do seu desejo por um futuro melhor para as crianças brasileiras que estudam no Japão.

※新聞記事の右側を見るのには下記の矢印 ▶ をクリックしてください。
2020年10月13日
外国人県民の支援を行う民間団体との意見交換会
新型コロナウイルスの感染拡大を受け、県内在住の外国人にも、雇用労働や教育など、様々な影響が出ているのではないかと推測され、多文化共生課では、外国人県民の現場の状況を一番身近に感じられている支援団体等が集まり、外国人県民の生の声を聴くため、外国人県民の支援を行う民間団体との意見交換会が磐田市で開催されました。
出席者 <民間団体>
1. 日伯交流協会 (浜松市中区) 事務局長 児玉 哲義
(日本人とブラジル人との友好親善と文化、教育、スポーツを通じた交流・相互理解の促進)
2. NPO法人フィリピノ・ナガイサ (浜松市中区) 事務局長 半場 和美
(フィリピン人県民との交流、生活支援、教育支援)
3. 在静岡ベトナム人会 (袋井市) 代表 ドアン ソン トゥン
(ベトナムコミュニティの活性化、日越交流の促進)
4. (一社)グローバル人財サポート浜松 (浜松市中区) 代表 堀 永乃
(外国人への日本語教育、介護職員などの人材育成、就職支援)
5. NPO法人ARACE (浜松市中区) 代表 金城 アイコ
(ブラジルやフィリピンの子どもへの学習支援、教育・生活相談)
6. CIRCULO日本語教室 (沼津市) 代表 田中 夏
(在住外国人のための日本語教室)
<県関係者>
7. 経営管理部 西部地域局長 杉本 達男
8. くらし・環境部理事(多文化共生担当) 河森 佳奈子
9. 県民生活局 多文化共生課長 長谷川 敏久
Reunião para troca de informações entre entidades ligadas a estrangeiros de diversas nacionalidades residentes em Shizuoka.
Entidades participantes:
1. Aliança de Intercâmbio Brasil Japão
2. NPO Filipino Nagaisa
3. Associação Vietnamita de Shizuoka
4. Global Jinzai Support Hamamatsu
5. NPO ARACE
6. CIRCULO Escola de Japonês
7. Escritório Seibu da Província de Shizuoka
8. Departamento de Habitação e Meio Ambiente da Província de Shizuoka
9. Divisão de Coexistência Multicultural da Província de Shizuoka